Valenciano o catalán, ¿estamos ante la misma lengua?

¿Valenciano o catalán? Se trata de un vieja controversia en la que no voy a entrar a nivel personal. Yo escribo español (castellano) y en cuanto al valenciano y el catalán los entiendo y los hablo (no los escribo), mejor o peor, hasta el punto de que, sinceramente, a estas alturas y después de tanto follón, ya no los distingo; ya no tengo muy claro qué es valenciano y qué es catalán y he acabado chapurreando los dos, a pesar de ser valenciano de nacimiento y de domicilio. Muchos dicen que es lo mismo, otros aseguran que el valenciano no existe y que no es más que una derivación o un dialecto del catalán, otro vienen a decir al contrario… Sinceramente, que sean la misma lengua o distinta, a mí me da igual y es algo sobre lo que nunca voy a discutir.

La cooficialidad de las lenguas y las distinciones entre valenciano o catalán

#valenciano o catalán

Valenciano o catalán… ¿son la misma lengua?

Legalmente existe lo que se llama cooficialidad de las lenguas y que obliga a admitir en un determinado territorio, la lengua española (español o castellano según se quiera llamar; yo prefiero llamarlo español) y la de la comunidad correspondiente.

A pesar de lo que cada uno defienda sobre si estamos ante una misma lengua o ante dos idiomas diferentes, parece claro que legislativamente sí son distintas, o al menos así lo ha interpretado un juez de Alicante que ha requerido a la Generalitat de Cataluña a traducir al español un escrito presentado en su juzgado.

Según dice este magistrado, ninguno de los estatutos de la Comunitat Valenciana «ha contemplado nunca ni reconocido la cooficialidad de la lengua catalana» en territorio valenciano. Es por eso que le ha dado diez días de plazo para que traduzca el escrito si quieren que sea admitido.

El juez ha dictaminado que no lo puede admitir por «no existir reconocimiento legal ni ser admitida la lengua catalana como cooficial por parte de la legislación vigente» en la Comunitat Valenciana.

Añade: «La lengua en la que el escrito remitido está redactado [catalán] no es coincidente con la declarada como oficial en la Comunidad a la que el escrito se dirige […] Esta cuestión ya fue libremente decidida y resuelta por la Comunidad. La lengua oficial es el valenciano, no el catalán».

El juez quiere distinguir entre lo que podríamos llamar debate lingüístico y debate jurídico, y afirma que jurídicamente «no son la misma lengua».

Curiosamente, en las Baleares sí existe esa cooficialidad con el catalán que no existe en la Comunidad Valenciana.

Ramón Cerdá

 

Ramón Cerdá
Empresario - Sociedades Urgentes
Ontinyent, 1964

Fundador de GMC Asesoría de Empresas, SOCIEDADES URGENTES y Mi Libro en Papel, además de escritor, novelista, bloguero, editor y corrector de textos en EL FANTASMA DE LOS SUEÑOS.

Autor de LA HABITACIÓN DE LAS MARIPOSAS, HACIENDA [NO] SOMOS TODOS, LOS ELEMENTOS DEL ESTILO LITERARIO y otros muchos títulos.
Dejar un comentario?

8 Comentarios.

  1. la viuda de Saramago hizo un comentario sobre las lenguas que a mí me parece muy acertado: “nos entenderíamos mejor si cada uno hablase en su propia lengua”

    • Se refiere a que uno suele expresarse mejor en su lengua nativa que en otra, pero claro, en la práctica eso haría que el entendimiento fuera imposible en muchos casos si el que nos escucha no conoce nuestra lengua.

  2. Muchas veces hay más comentarios en la publicación compartida en Facebook que aquí en el Blog. Hoy es un claro ejemplo de ello:

    https://www.facebook.com/ramoncerda/posts/10211977881351442?comment_id=10211993522462460&notif_t=feed_comment&notif_id=1485077413567986

  3. Esperpéntico el comentario de José María López Rubio, pero así va el país, verdad?
    Y Ramón, de verdad, el artículo es lo más flojo que has escrito, sin rigor científico ni nada. Existen más diferencias entre el castellano hablado en Argentina y el de Andalucía que entre las lenguas habladas en Valencia, Mallorca o Girona.
    Otra cosa es que al PP (en Valencia y Mallorca) le haya convenido “vender” que son lenguas diferentes, para atraer votantes anticatalanes, vamos, lo que se ve siempre más allá del Ebro (ver por ejemplo http://www.medievalum.com/el-cataln-y-el-valenciano/)

    Os recomiendo este enlace, veo que no habéis sido capaces de encontrar nada por ahí:

    https://es.wikipedia.org/wiki/Dictamen_de_la_Academia_Valenciana_de_la_Lengua_para_la_defensa_de_la_denominaci%C3%B3n_y_la_entidad_del_valenciano

    Saludos

    • Amigo Guardamar, en el artículo me he limitado a mencionar la petición del juez de Alicante sobre la traducción de un texto catalán al español y de alguna manera preguntar a mis lectores su opinión sobre el tema. Yo no defiendo ninguna postura en cuanto a las diferencias o parecidos entre valenciano o catalán, y sinceramente, me da igual si son la misma cosa o distinta, solo que me ha llamado la atención la petición del juez. Yo lo hablo (o chapurreo) porque he nacido en provincia de Valencia, pero ni lo escribo ni tengo previsto hacerlo en el futuro, con lo cual no me afectan las normativas lingüísticas al respecto. No se trata de un artículo en el que defienda nada en particular, quizá por ello te ha parecido flojo, porque de alguna manera no me mojo por ninguno de los bandos implicados. En cuanto al comentario de José María, respetable como cualquier otro, pero mejor si le respondes al hilo del suyo y de ese modo generamos el debate necesario en este aspecto. Quizá si conoce tu opinión nos aclara la suya.
      Gracias por leerme y seguir el blog.

      • Hola Ramón,
        lo que más aprecio de tus escritos y comentarios es tu amabilidad. A mi tampoco me importa si son iguales o no, ni si tienes previsto hablar o escribir en otras lenguas 🙂
        Yo sí querría hablar más y conocer más lenguas y culturas, es una ventana abierta al mundo. Y en verdad te digo que si España se creyera lo que solamente se vende en tiempos de elecciones (plurinacionalidad y tal) y sus habitantes sintieran como suyas las otras culturas presentes en la península, en otra situación estaríamos. Pero tanto al PP como el PSOE les conviene tener a un enemigo visceral para levantar votos más allá del Ebro, porqué en Cataluña los dos son partidos residuales. En fin…
        Salud y gracias por responder.

  4. JOSÉ MARÍA LÓPEZ RUBIO

    Yo lo tengo muy claro, en territorio español existen dos lenguas: el español y el euskera; el resto son dialectos en vías de desarrollo. El catalán es una congruencia del francés y el español, como lo es el gallego entre el portugués y el español.

Deja un comentario


La Lectura de Ramón